中文詩(shī)歌從古至今流傳下來(lái)是我們中華文化的瑰寶,現(xiàn)在隨著文化交流越來(lái)越頻繁,在一些國(guó)際場(chǎng)合也會(huì)引用到中文詩(shī)詞諺語(yǔ),但是中文詩(shī)詞有著獨(dú)特的詩(shī)律與押韻方式,在進(jìn)行翻譯時(shí)需要譯員有較好的文學(xué)素養(yǎng)。這里專業(yè)翻譯公司就分享一些語(yǔ)言學(xué)家的中文詩(shī)歌英語(yǔ)翻譯方法。

 

  翻譯中文詩(shī)歌的時(shí)候,非常注意原文的形式和節(jié)奏。可是無(wú)論多么熟練的翻譯家也不會(huì)把傳統(tǒng)的絕句或者律詩(shī)的詩(shī)律譯成外文。翻譯家面對(duì)的問(wèn)題很多:四聲在絕句和律詩(shī)所起的作用很重要。

  因?yàn)橥馕臎](méi)有聲調(diào),中國(guó)近體詩(shī)的平仄的對(duì)比,當(dāng)然沒(méi)有辦法譯成外文。古代的漢語(yǔ)是一個(gè)單音節(jié)的語(yǔ)言。

  因此,每行的停頓有一定的位置。(五言絕句中,在每行第二個(gè)音節(jié)后;七言絕句,每行有兩個(gè)停頓,在第二個(gè)音節(jié)之后,有一個(gè)比較短的停頓,在第四個(gè)音節(jié)之后,有一個(gè)比較長(zhǎng)的停頓。)那種規(guī)律的格式當(dāng)然也譯不過(guò)來(lái)。律詩(shī)里頭那非常精美的對(duì)偶句也不容易譯成外文。

  杜甫的“蟬聲集古寺,鳥(niǎo)影渡寒塘”你只能譯成“A cikada’s sound gathers in the old temple, a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當(dāng)然“對(duì)不起”杜甫的原文。

  以翻譯的經(jīng)驗(yàn),詞和散曲比較容易譯成外文。平仄的對(duì)比當(dāng)然譯不出來(lái),可是長(zhǎng)短句的節(jié)奏還是比較容易模仿的。 把中國(guó)非常整齊的五言古詩(shī)和七言古詩(shī)譯成外文的時(shí)候,簡(jiǎn)直沒(méi)有辦法反映原文的結(jié)構(gòu)和節(jié)奏。

  英國(guó)著名的漢學(xué)家兼翻譯家阿瑟·韋利翻譯五言古詩(shī)和七言古詩(shī)的時(shí)候,用一種托馬斯·艾略特和E.龐德都很欣賞的節(jié)奏。這種節(jié)奏很像英國(guó)詩(shī)人 Hopkins所愛(ài)用的一個(gè)形式。這個(gè)形式中,譯文用一個(gè)重讀的音節(jié)來(lái)相配每一個(gè)中文的音節(jié)。

  譯文重讀的音節(jié)之間會(huì)出現(xiàn)一個(gè)或者幾個(gè)輕音節(jié)。因此,譯文的句子比原文的句子常常長(zhǎng)得多:“十五從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。同樣的可以把“少小離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home, as a very old man I return”。

  以上就是語(yǔ)言橋翻譯公司分享的一些語(yǔ)言學(xué)家們?cè)诜g中文詩(shī)歌時(shí)的一些方法,希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于古詩(shī)詞的英語(yǔ)翻譯工作。如果您有詩(shī)詞翻譯或者其他文學(xué)翻譯方面的需求,相信語(yǔ)言橋豐富的筆譯經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌蛴行Ы鉀Q您的問(wèn)題。您可以通過(guò)語(yǔ)言橋人工翻譯網(wǎng)獲取相關(guān)服務(wù),也可直接致電我們的在線客服進(jìn)行詳細(xì)咨詢。